Директор центра политической конъюнктуры Алексей Чеснаков объяснил некорректный украинский перевод коммюнике «нормандского саммита» безграмотностью и подменой слов.
Глава МИД ДНР Наталья Никонорова рассказала о том, что Киев до сих пор не разместил корректный англоязычный вариант коммюнике «нормандского саммита» на своем электронном ресурсе. Ее комментарий 17 декабря опубликовала пресс-служба Министерства иностранных дел республики. По словам Никоноровой, вместо того, чтобы взять официальный вариант на сайте Елисейского дворца, чиновники «проявили креативность или халатность» опубликовав на странице президента Украины переведенный с украинского на английский текст.
Политолог Алексей Чеснаков в своем telegram-канале на пальцах объяснил, как Киев переврал перевод «нормандского коммюнике» и привел примеры расхождения общего текста по итогам встречи в Париже с опубликованным властями Украины. По его словам, сначала они переводят английскую версию на украинский язык, а затем — на свой вариант английского, после чего публикуют его как согласованный.
Эксперт уверен, что опубликованный на сайте президента Украины текст имеет иной смысл, в отличие от оригинала, и власти Киева это знают. Кроме того, некоторые фрагменты перевода он объяснил простой «лингвистической безграмотностью» и призвал перепроверять официальные документы, которые представляет украинская сторона, назвав чиновников «жуликами» и «клоунами». «Вишенкой на торте» Чеснаков назвал вариант перевода выражения «Line of contact» («линия соприкосновения»), которое переговорщики Зеленского преобразовали в «разграничительную границу» между Украиной и Донбассом.